梵高的煩惱

2013-11-24 22:17

這天在看著一個以前著名的DJ洪朝豐寫的文章。他是天才橫溢﹐可惜他的大半生受著精神病的煎熬。因為他是藝人﹐那些失常的行徑被大事宣傳的每一點每一滴都被記者拍攝下來。在這些年中﹐他進出精神病院﹐他在文章內淡淡的寫著這些年在精神病院內的感受﹐寫著他的親人﹐寫著他的孤寂。他的經歷﹐令我想起了另外的一個天才 – Vincent Van Gogh梵高。

Don McClean的歌曲 Starry Starry Night 寫著梵高, 曾經令我聽得十分的難過﹐但那寫著那飽受精神病煎熬﹐沒有辦法和旁人溝通的天才畫家梵高﹐實在寫得太好了。把它翻譯了和大家分享。

在星光燦爛的晚上

Starry,starry night…

在調色板上繪畫著藍色和灰色

Paint your palette blue and gray…

用你那能看穿我靈魂內的黑暗的雙眼

看著外面的夏日

Look out on a summer’s day

With eyes that know the darkness in my soul.

山丘上的陰影

Shadows on the hills…

勾畫著樹木和水仙..

sketch thetrees and the daffodils…

捕捉著微風和冬日的冷洌

Catch the breeze and the winter chills

畫在那雪白的畫布上

In colors on the snowy, linen land.

我終於明白你想對我說的話

Now I understand what you tried to say to me

說你是怎樣的飽受精神的煎熬

And how you suffered for your sanity,

說你是麼努力的想讓他們得到解脫。

How you tried to set them free.

他們不要聽﹐也聽不懂

They would not listen, they did not know how.

現在他們可能終於會聆聽了

Perhaps they’ll listen now.

one

在星光燦爛的晚上

Starry,starry night…

火紅的花朵燦爛的在燃燒…

Flaming flowers that brightly blaze…

紫色的雲霧在繚繞

Swirling clouds in violet haze

反映在梵高那蔚藍色的眼睛內

Reflect in Vincent’s eyes of china blue.

變幻的色彩

Colors changing hue…

清晨的大地一片琥珀的色彩.

Morning fields of amber grain…

刻畫著痛苦飽經風霜的臉上

被畫家溫柔的手輕輕的撫平

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist’s loving hand.

他們並不懂得怎樣愛你

For they could not love you

但你的愛卻是真真實實的

But still your love was true,

當希望完全幻滅

And when no hope was left in sight

在那星光燦爛的晚上

On that starry, starry night,

你像許多戀人一樣的結束了你的生命

You took your life as lovers often do

但我可以老實的告訴你啊﹐焚高

But Icould have told you, Vincent,

這個世界從來都不屬於

這樣美好的你。

This world was never meant

For oneas beautiful as you.

星光燦爛的晚上

Starry,starry night…

掛在空蕩盪的大廳裡的畫像

Portraits hung in empty halls…

無名的牆上掛著沒有框的肖像

Frameless heads on nameless walls

他們冷眼看著這世界卻無法忘記。

With eyes that watch the world and can’t forget.

就像你遇見的陌生人…

Like the strangers that you’ve met…

窮途潦倒男人,衣衫襤褸…

Ragged men in ragged clothes…

銀色的荊棘,血紅的玫瑰

The silver thorn, a bloody rose

被踐踏得支零破碎的躺在潔白的初雪的地上。

Lie crushed and broken on the virgin snow.

現在,我想我明白你想對我說的話了

Now I think I know what you tried to say to me

說你是怎樣的受著精神的煎熬

And how you suffered for your sanity

你努力的想讓他們得到解脫。

And how you tried to set them free.

他們就是不聽,他們依然是不願意去聽。

They would not listen, they’re not listening still.

也許他們永遠也不會聽了。

Perhaps they never will.

看著社會上﹐身邊的親人朋友活在自己的世界裡﹐沒法和別人溝通﹐行為也不為身邊人所接受和理解﹐我們是否應該少一點的批判﹐多一點的包容﹖

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s